摘要:
科学术语Ecological Restoration一词于20世纪80年代初由西方学者提出,90年代后被引入中国。然而有关该术语的中文翻译问题一直存在分歧。本文从该术语在国外的概念解释及内涵发展变化沿革,该术语中核心词“restoration”及其相应动词形式“to restore”的语源学本义和相关引申意义,以及该术语近年来在国内有关部门领导讲话、政府门户网站和报刊报道中的使用情况等3个方面,通过比较对照和分析评述,探讨了该术语的中文准确翻译问题。在此基础上提出了该术语新的中文翻译——生态修复,并指出这样翻译既可保证其科学内涵与语言翻译上的“信、达、雅”,又利于促进和指导当前国内正在全面开展的生态文明建设社会实践和具体行动。
章异平1,2**,王国义1,2,王宇航1,2. 浅议Ecological-Restoration一词的中文翻译[J]. 生态学杂志.
ZHANG Yi-ping1,2**, WANG Guo-yi1,2, WANG Yu-hang1,2. Chinese translation for the scientific term “Ecological Restoration”. [J]. cje.