欢迎访问《生态学杂志》官方网站,今天是 分享到:

生态学杂志

• 综述与专论 • 上一篇    下一篇

再议Ecological Restoration一词的中文翻译与内涵

孟伟庆1,3,李洪远2*   

  1. 1天津师范大学城市与环境科学学院, 天津 300387; 2南开大学环境科学与工程学院, 天津 300071; 3天津师范大学天津市水资源与水环境重点实验室, 天津 300387)
  • 出版日期:2016-10-10 发布日期:2016-10-10

Rediscussion on Chinese translation of the term “Ecological Restoration”.

MENG Wei-qing1,3, LI Hong-yuan2*   

  1. 1 College of Urban and Environment Science, Tianjin Normal University, Tianjin 300387, China;  2College of Environmental Science and Engineering, Nankai University, Tianjin 300071, China; 3Tianjin Key Laboratory of Water Resources and Environment, Tianjin Normal University, 300387, China).
  • Online:2016-10-10 Published:2016-10-10

摘要: Ecological Restoration是近年来应用生态学研究中最活跃的领域之一,但该术语的翻译和规范使用还需进一步商榷。针对目前学界和公众对生态恢复理解的片面性和使用混乱现象,在分析国际生态恢复学会定义的基础上,结合国内学者对生态恢复和生态修复的使用,从生态恢复的缘起、恢复措施、目的、理论基础、应用实践、公众使用等方面进行了分析。认为国内学者对国际生态恢复学会关于Ecological Restoration的定义基本认同,引起分歧的原因是中文中没有与Ecological Restoration准确对应的词汇以及生态恢复特别是恢复生态学的学科研究尚未形成理论体系。该术语的恰当翻译和规范使用除了应全面理解其英文词源解释和中文表达习惯外,还应考虑恢复生态学的理论基础与学科发展以及现实使用的差异。本文的观点认为,该术语还是应该翻译为生态恢复,生态恢复的范畴要宽于生态修复,而且更接近于国际生态恢复学会的定义。

关键词: 土壤养分, 生态保育, 野果林, 化学计量学, 环境因子

Abstract: Ecological restoration has become a very popular field of applied ecology in recent years, but the use and understanding of the term “ecological restoration” has been obscured in Chinese. Thus, the translation and scientific use of the term “ecological restoration” should be further discussed. Based on the definition analysis of the Society for Ecological Restoration (SER), the rational use of the scientific term “ecological restoration” in Chinese was determined to include the reason for damaged ecosystem, measures, theory, practice application, public using. It is found that Chinese scholars are all basically in agreement with the definition from SER about the term “ecological restoration.” As the understanding of and research on ecological restoration were not systematic, and there is no accurate corresponding vocabulary in Chinese, the term “ecological restoration” was translated into different Chinese expressions. Our opinion is that in determining a suitable Chinese translation and use of the term “ecological restoration”, theoretical basis and academic development should be considered besides etymological meaning and Chinese conventional expression habits. But above all, the basic principle for a suitable Chinese translation of the term “ecological restoration” must be consistent with the definition of SER.

Key words: soil nutrient, environmental factor, stoichiometry, wild fruit forest, ecological conservation.